Prikaz objav z oznako prevod iz angleščine. Pokaži vse objave
Prikaz objav z oznako prevod iz angleščine. Pokaži vse objave

ponedeljek, 9. marec 2015

Prevod iz angleščine je koristen mnogim

Prevod iz angleščine je koristen mnogim . Sporazumevanje, ki ga omogoča prevod iz angleščine, je lahko namenjen mnogim zelo različnim osebam. Prevod iz angleščine lahko uporabljamo za osebno ali intimno komunikacijo. Lahko pa je prevod iz angleščine namenjen za uporabo v javnosti oziroma med širšo množico sogovornikov v vsakdanjem življenju. Prevod iz angleščine se temu primerno razlikuje. Vsekakor pa je za vsak prevod iz angleščine značilno, da večini prejemnikov koristi. Prevod iz angleščine je lahko tudi plemenito dejanje . Največkrat gre v takih primerih za pomoč tujcem ali neznancem. Tujci ali neznanci se lahko znajdejo v takšni ali drugačni stiski, ko se morejo razumeti informacije, katera je za njihovo nadaljnjo pot ali opravilo bistvena. Velikokrat srečamo ljudi s takšnimi težavami v uradih, na cesti, v lokalih in mnogih drugih krajih. Zelo pomemben je pri tem pristop. Ne smemo biti preveč vsiljivi, sicer pa je dostop preprost. Potrebno je le prisluhnit težavi, ter njej primerno v angleščini ogovoriti sogovornika. Pogovor običajno steče takoj, v veliko primerih so tudi zadrege, jezikovne prepreke in vse drugo, rešeno v trenutku. Za osebo, ki je dobila pomoč nastopi olajšanje, nam pa preprost hvala pomeni veliko. Za takšno znanje se lahko zahvalimo izobraževalnemu sistemu, lahko in predvsem pa svojemu trudu. Jezik je živa stvar, zato jo moramo uporabljati vedno znova, na vsakem koraku. S tem jezik živi, sami obnavljamo znanje, hkrati pa v komunikaciji s sogovorniki pridobivamo nova znanja. Jezik ni živ le v smislu obstoja, ampak je živ tudi v smislu sprememb. Novi časi prinašajo nove načine življenja in njegove značilnosti. Slednje se kmalu odrazijo v novih komunikacijskih izrazih. Nekateri so splošnega značaja in jih sej ko prej osvojijo mnogi, drugi pa so bolj specifični in so namenjeni manjšemu krogu ljudi. Prevod iz angleščine je v prid dobri veščini, modro uporabljati večkrat, brez daljših časovnih prekinitev.

četrtek, 15. avgust 2013

Dobeseden in interpretativen prevod iz angleščine

Obstajajo različne tehnike, na podlagi katerih se lahko naredi prevod iz angleščine. V osnovi tehnike delimo na tiste, ki skušajo biti čim bolj zveste tekstu, in tiste, ki skušajo biti čim bolj prijazne do bralca. Tiste metode, pri katerih se izdela prevod iz angleščine na tak način, da se ohranja visoka zvestoba do avtorja in s tem struktura originalnega besedila, so običajno takšni, da pozoren bralec opazi, da besedilo ni original. Najbolj ekstremen način tovrstnega prevajanja je dobesedno prevajanje. Prevod iz angleščine, ki je dobeseden, ima nekoliko nenavaden zven. Stavki zvenijo nenaravno, čeprav se popolnoma razume njihov smisel. Razlog za to je, ker dobesedni prevod iz angleščine v ciljni jezik namesto stavčne strukture ciljnega jezika uporablja angleško stavčno strukturo. Dobesedno prevajanje zagotovi ni primerno, če gre za prevod iz angleščine kakšnega literarnega dela.

Za leposlovje in druga umetniška besedila je bolj primeren drugi stil prevajanja, kjer stopa v ospredje skrb za bralca pred zvestobo originalnemu besedilu. To seveda ne pomeni, da je tak prevod iz angleščine kot nekakšno sekundarno besedilo, ampak da ima prevajalec nekaj interpretativne svobode, ki jo izkoristi predvsem na tistih mestih, kjer jezikovne posebnosti originalnega jezika otežujejo proces prevajanja. Takšne težave običajno povzročajo razne besedne igre, preneseni pomeni in podobno.


Po drugi strani pa je dobesedni prevod iz angleščine povsem primeren pri preprosi besedilih, predvsem pri kakšnih navodilih za uporabo. Pri teh so uporabljeni preprosti kratki stavki, ki na zgoščen način sporočajo, kaj mora uporabnik narediti. Proizvajalci opremijo svoje izdelke z zelo natančno dokumentacijo in prevod iz angleščine mora v celoti ohraniti proizvajalčevo sporočilo. Najmanj tvegamo v teh primerih, če je prevod iz angleščine skorajda dobeseden. To seveda ne pomeni, da si prevajalec ne prizadeva, da bi stavki zveneli naravno v ciljnem jeziku, ampak predvsem to, da si ne puščajo nič interpretativne svobode in da puščajo strukturo podajanja vsebine nespremenjeno.

Več na spletni strani.