četrtek, 15. avgust 2013

Dobeseden in interpretativen prevod iz angleščine

Obstajajo različne tehnike, na podlagi katerih se lahko naredi prevod iz angleščine. V osnovi tehnike delimo na tiste, ki skušajo biti čim bolj zveste tekstu, in tiste, ki skušajo biti čim bolj prijazne do bralca. Tiste metode, pri katerih se izdela prevod iz angleščine na tak način, da se ohranja visoka zvestoba do avtorja in s tem struktura originalnega besedila, so običajno takšni, da pozoren bralec opazi, da besedilo ni original. Najbolj ekstremen način tovrstnega prevajanja je dobesedno prevajanje. Prevod iz angleščine, ki je dobeseden, ima nekoliko nenavaden zven. Stavki zvenijo nenaravno, čeprav se popolnoma razume njihov smisel. Razlog za to je, ker dobesedni prevod iz angleščine v ciljni jezik namesto stavčne strukture ciljnega jezika uporablja angleško stavčno strukturo. Dobesedno prevajanje zagotovi ni primerno, če gre za prevod iz angleščine kakšnega literarnega dela.

Za leposlovje in druga umetniška besedila je bolj primeren drugi stil prevajanja, kjer stopa v ospredje skrb za bralca pred zvestobo originalnemu besedilu. To seveda ne pomeni, da je tak prevod iz angleščine kot nekakšno sekundarno besedilo, ampak da ima prevajalec nekaj interpretativne svobode, ki jo izkoristi predvsem na tistih mestih, kjer jezikovne posebnosti originalnega jezika otežujejo proces prevajanja. Takšne težave običajno povzročajo razne besedne igre, preneseni pomeni in podobno.


Po drugi strani pa je dobesedni prevod iz angleščine povsem primeren pri preprosi besedilih, predvsem pri kakšnih navodilih za uporabo. Pri teh so uporabljeni preprosti kratki stavki, ki na zgoščen način sporočajo, kaj mora uporabnik narediti. Proizvajalci opremijo svoje izdelke z zelo natančno dokumentacijo in prevod iz angleščine mora v celoti ohraniti proizvajalčevo sporočilo. Najmanj tvegamo v teh primerih, če je prevod iz angleščine skorajda dobeseden. To seveda ne pomeni, da si prevajalec ne prizadeva, da bi stavki zveneli naravno v ciljnem jeziku, ampak predvsem to, da si ne puščajo nič interpretativne svobode in da puščajo strukturo podajanja vsebine nespremenjeno.

Več na spletni strani.



Ni komentarjev:

Objavite komentar